Eis-nos perante informação altamente encriptada que demanda tradução para o português corrente.
O
Sr. Albuquerque deu o mote. Certos problemas não se resolvem com
falinhas mansas e não se tratam chagas profundas com paninhos
quentes. A língua Portuguesa que foi banida dos livros de Ciência
política ou proscrita da fraseologia jurídica, e que vive confinada aos
guetos do Futebol e outras putarias menos nobres, dá a ajuda decisiva
na compreensão de certos fenómenos modernos que frequentemente engasgam e
embasbacam os paineleiros televisivos.
O bom Português traduz a afirmação do primo do DDT, "Ricciardi compara defesa de Salgado a Sócrates" como "olhem-me para este filho da puta".
É típico do Português, achar admissível que uma afirmação como essa, seja proferida não uma única vez, mas sim duas, mais do que isso, é uma afronta medonha. Portanto, se eu estivesse no lugar do Sr. Ricardo, empregaria na resposta a frase em subtítulo, mas sem aspas.
É típico do Português, achar admissível que uma afirmação como essa, seja proferida não uma única vez, mas sim duas, mais do que isso, é uma afronta medonha. Portanto, se eu estivesse no lugar do Sr. Ricardo, empregaria na resposta a frase em subtítulo, mas sem aspas.
Reparem bem na redundância que longe de ser inadequada, confere à frase o seu devido alcance e torna a farsa compreensível para o comum mortal.
Não tem nada a ver com a notícia e não tem piada nenhuma.
ResponderEliminarA dona Dores tem toda a razão. E tanto é assim que eu já apresentei n versões deste post e sempre fiquei com a impressão de que ainda não cheguei à ideia pretendida. Mea culpa.
ResponderEliminarOra qual das n versões devo comentar ?
ResponderEliminar